-
1 a scuti pe cineva de osteneala de a face ceva
to save smb. the trouble of doing smthto dispense smb. of doing smth.\a scuti pe cineva de osteneala de a face ceva de o corvoadă to let smb. off from smth.\a scuti pe cineva de osteneala de a face ceva de multă bătaie de cap to save smb. a lot of trouble.Română-Engleză dicționar expresii > a scuti pe cineva de osteneala de a face ceva
-
2 избавлять
избавить грядущие поколения от бедствий войны — to save the succeeding generations from the scourge of war
избавить от необходимости делать что-л. — to save (smb.) the trouble of doing smth.; to deliver (smb.) from the necessity of doing smth. книжн.
избавить от опасности — to save (smb.) from danger
избавить человечество от опасности ядерной войны — to save mankind from / to rid mankind of the danger of nuclear war
-
3 брать на себя труд
сов. в. - взять (принять) на себя труд ( сделать что-либо)take the trouble of doing smth. (to do smth.)Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении? Генерал? Но он, казалось, обо мне не слишком заботился. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Who could have taken the trouble to inform my father about myself and my conduct? The General? He scarcely seemed interested enough in me for that.
Русско-английский фразеологический словарь > брать на себя труд
-
4 взять на себя труд сделать
Makarov: go to the trouble of doing (smth.) (что-л.), take the trouble to do (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > взять на себя труд сделать
-
5 избавить себя от труда делать
1) General subject: save oneself the trouble of doing (что-л.)2) Makarov: save oneself the trouble of doing (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > избавить себя от труда делать
-
6 давать себе труд
take the trouble of doing smth. (to do smth.)Русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд
-
7 труд
м.1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toilумственный труд — mental / brain work
творческий, созидательный труд — creative, constructive labour
производительный труд — productive work / labour
производительность труда — productivity of labour, labour productivity
конкретный труд — concrete labour / work
абстрактный труд — abstract labour / work
предмет труда — object of one's labour / work
средства труда — means of labour / work
2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficultyположить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.
взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
напрасный труд — wasted / lost labour
не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it
вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have
с трудом — with difficulty, hardly
он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her
идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty
без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort
без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble
без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.
3. ( научное сочинение) (scholarly) workтруды (научного общества) ( заглавие периодического издания) — transactions
♢
отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned restбез труда не вытащишь и рыбку из пруда посл. — no pains, no gains
-
8 глаз да глаз нужен
(за кем, за чем)разг.you must keep a sharp eye on smb., smth.; you can't take your eyes off smb., smth. for a moment; you need eyes in the back of your head to know what smb. is doing- Заберёмся мы в капустники или в овсы, или около молодых яблонь пристроимся - пожалуй, и от нашего брата солоно мужичку придётся. Да, и за нами, за зайцами, глаз да глаз нужен. (М. Салтыков-Щедрин, Здравомысленный заяц) — We wander into cabbage patches or fields of corn or near young apple trees, and don't we give trouble to the peasants. Oh yes, you must keep a sharp eye on us rabbits...
- А тут ведь за ним глаз да глаз нужен. Чуть отвернёшься, а он уже по лужине бредёт или леденику отломит и сосёт вместо конфеты. (М. Шолохов, Судьба человека) — And you need eyes in the back of your head to know what he's doing. As soon as you turn your back, he's off paddling in a puddle or breaking off an icicle and sucking it like a lollipop.
Русско-английский фразеологический словарь > глаз да глаз нужен
См. также в других словарях:
save money — • to save trouble • to save time (from Idioms in Speech) to avoid loss or spending of time, money, etc. to save smb the trouble of doing smth to help someone by doing this or that for him I thought you might be so kind as to help me… … Idioms and examples
save time — • to save trouble • to save time (from Idioms in Speech) to avoid loss or spending of time, money, etc. to save smb the trouble of doing smth to help someone by doing this or that for him I thought you might be so kind as to help me… … Idioms and examples